Brasileiros têm níveis de inglês baixo

Mais uma vez, pesquisa mostra que o nível de fluência em inglês dos profissionais brasileiros é muito baixo. Estamos atrás de vários países da América Latina e do grupamento BRICS, como Uruguai e China, respectivamente.

Cursos específicos e treinamentos sérios são fundamentais para que empresas multinacionais queiram continuar investindo no Brasil e para que nossos profissionais mostrem seu talento num mundo cada vez mais globalizado.

Nunca é tarde para começar.



Am I a writer?

Image When I was born, computers were not part of my parents’ sweetest dreams. I grew up at a time when phones were corded and had old fashioned dials (the circular one, you know?), the internet and wifi were not even a thing of a distant future, and smart phones and iPads would be considered ETs. As you can see, writing up to 140 characters and clicking on copy and paste came about long after a lot of paper was wasted.

In school, we had typewriters where teachers typed their long and difficult tests. My uncle had one of those, and I loved going over to his house to type some letters. They were messages to myself or to some imaginary friend with whom I enjoyed talking about “life”. However, I liked writing notes to my mother by hand. Whenever I went to bed before she got back from work, she would find a little note about homework difficulties or the time I wanted to be woken up the next morning, as if she needed that. In fact, until this day, I do appreciate handwritten notes.

When in college, studying to be a journalist, I had to write a lot. There were loads of papers. Thankfully, by that time, computers were available, and I had already stopped typing on typewriters with carbon paper.

As a journalist, my writing was never perfect. I always felt like changing my stories over and over again. I knew writing involves editing, but I was hardly ever satisfied with the final result. Since time is always ticking in this profession, I’d constantly have this feeling of failure. Only when I started working on not so tight deadlines, was I able to appreciate and really work on my writing. I guess when I write, I need to think about it, digest the ideas, research the topic, let it sit for a while, get back to it, make the necessary changes, and eventually, come to that final period.

In graduate school writing became a difficult exercise, full of challenges and quite time consuming. I was no longer writing in Portuguese, my native language, but in English. Although I had written articles for foreign publications, they were nothing compared to academic papers.

Since then, writing in English has been a part of my professional life as an ESL professor, as a blogger and as a friend. At the same time, writing in Portuguese was never a thing of the past. While living abroad and during my travels, I kept a blog for family and friends, and wrote many emails and cards to those who I had left behind. Writing is in everything I do, be it teaching, translating, editing, or consulting.

Lately, I’ve been experiencing writer’s block. I stare at blank pages that need to be filled and nothing happens, nada. Am I running out of words and ideas? Am I a writer?

A linguagem de Downton Abbey

Quem acompanha a maravilhosa série Downton Abbey, como eu, sabe que muitas vezes fica difícil entender certas palavras e expressões usadas nos diálogos dos personagens. Isso porque a série, ambientada na Inglaterra do início do século XX, recorre a expressões idiomáticas em desuso ou vez por outra faz referências a fatos que muitos pobres mortais desconhecem.

Para facilitar um pouco a vida do telespectador que vem seguindo os dramas e conflitos da família Grantham, Angela Tung, do website Wordnik, vem colecionando frases da série. Aqui você pode encontrar uma lista com as da terceira temporada.